الشمس تغرب – مقطوعة شعــريّة للفيلسوف الألماني فريدريش نيتشه –
ترجمة د. بهجت عباس
سوف لن تبقى طويلاً ظامئاً** يا فؤاداً كلّـه فــي لهبِ
في هواء الكون شيء واعد**هو من أفواه غيبٍ رحِبِ
سوف تأتيني قريباً عاجلاً**قِمَّـــةُ البـرد بلا محتسِـبِ
*
كلّ ظهرٍ تقف الشمسُ على**هامتي لاهـبـة فـي دأبِ
مرحباً أشباحَ بعد الظُّهر إذ**كلّكم بردٌ شفيفُ الأهُـبِ
أنتمُ تأتونني في خبَبِ**كـريـاح فـجــأةً فـــي سَرَبِ
*
أفليس الليلُ ذا يرمقني؟**نظــرةٌ إغـراؤها في رِيَبِ
وهواءٌ هو يمضي خالصاً** وغريبـاً دونمـا مرتقِـبِ
اِبقَ يا قلبي الجَريْ في قوة**لا تسلني أبداً عن سببِ
*****
Friedrich Nietzsche
Die Sonne sinkt.
Nicht lange durstest du noch,
verbranntes Herz!
Verheißung ist in der Luft,
aus unbekannten Mündern bläst mich’s an
– die große Kühle kommt …
*
Meine Sonne stand heiß über mir im Mittage:
seid mir gegrüßt, dass ihr kommt
ihr plötzlichen Winde
ihr kühlen Geister des Nachmittags!
*
Die Luft geht fremd und rein.
Schielt nicht mit schiefem
Verführerblick
die Nacht mich an? …
Bleib stark, mein tapfres Herz!